(画像をお借りしています)
須賀敦子さんの本を読んだとき、この日本文学を編集され、
翻訳されたというくだりが出てきました。
特に気になったのは『道』という作品。
なんということはないと須賀さんがおっしゃっている
日常を読んでみたくて、手に取りました。
そういうわけで今週は普段はあまり読まない日本文学を
読んだのだけれど、
普段日本文学をあまり読まないわけを痛感しました。
日本の昔の(時代がざっくりしすぎているけれど)小説は、
優柔不断な感じというのでしょうか。
『道』もまた、煮え切らない2人の夫婦の生活を
描いていて優柔不断さに少しいらいらしました。
これを読んだ外国の人は、日本のどこかじめっとした
日本らしさとはなにかを感じただろうか。
きっと、須賀さんの優れた翻訳によって、
日本の一部を感じられたと思うのです。
そしてそれぞれの国で、出版された時代は
どんな時代だったのだろうと想いを馳せるのです。
この翻訳された作品集を、外国に紹介されたから読んでみる、
という行為はまるで品物の逆輸入みたいです。